Maldição Songtext
What destiny, or curse
Que destino, ou maldição
Send in us, my heart?
Manda em nós, meu coração?
From each other so lost,
Um do outro assim perdido,
We are two silent shouts,
Que destino, ou maldição
Send in us, my heart?
Manda em nós, meu coração?
From each other so lost,
Um do outro assim perdido,
We are two silent shouts,
Somos dois gritos calados,
Two mismatched fates,
Dois fados desencontrados,
Two disunited lovers.
Dois amantes desunidos.
We are two silent shouts,
Somos dois gritos calados,
Two mismatched fates,
Dois fados desencontrados,
Two disunited lovers.
Dois amantes desunidos.
For you I suffer and I die,
Por ti sofro e vou morrendo,
I do not find you, I do not understand you,
Não te encontro, nem te entendo,
I love and hate without reason:
Amo e odeio sem razão:
Heart ... when you get tired
Coração... quando te cansas
From our dead hopes,
Das nossas mortas esperanças,
When do you stop, my heart?
Quando paras, coração?
Heart ... when you get tired
Coração... quando te cansas
From our dead hopes,
Das nossas mortas esperanças,
When do you stop, my heart?
Quando paras, coração?
In this struggle, this agony,
Nesta luta, esta agonia,
Song and cry of joy,
Canto e choro de alegria,
I am happy and miserable.
Sou feliz e desgraçada.
What is yours, my chest,
Que sina a tua, meu peito,
That you are never satisfied,
Que nunca estás satisfeito,
That you give everything ... and you have nothing.
Que dás tudo... e não tens nada.
What is yours, my chest,
Que sina a tua, meu peito,
That you are never satisfied,
Que nunca estás satisfeito,
That you give everything ... and you have nothing.
Que dás tudo... e não tens nada.
In the frozen solitude,
Na gelada solidão,
That you give me heart,
Que tu me dás coração,
There is neither life nor death:
Não há vida nem há morte:
It is lucidity, folly,
É lucidez, desatino,
To read at the destination itself
De ler no próprio destino
Without being able to change his luck ...
Sem poder mudar-lhe a sorte...
It is lucidity, folly,
É lucidez, desatino,
To read at the destination itself
De ler no próprio destino
Without being able to change his luck ...
Sem poder mudar-lhe a sorte...
Two mismatched fates,
Dois fados desencontrados,
Two disunited lovers.
Dois amantes desunidos.
We are two silent shouts,
Somos dois gritos calados,
Two mismatched fates,
Dois fados desencontrados,
Two disunited lovers.
Dois amantes desunidos.
For you I suffer and I die,
Por ti sofro e vou morrendo,
I do not find you, I do not understand you,
Não te encontro, nem te entendo,
I love and hate without reason:
Amo e odeio sem razão:
Heart ... when you get tired
Coração... quando te cansas
From our dead hopes,
Das nossas mortas esperanças,
When do you stop, my heart?
Quando paras, coração?
Heart ... when you get tired
Coração... quando te cansas
From our dead hopes,
Das nossas mortas esperanças,
When do you stop, my heart?
Quando paras, coração?
In this struggle, this agony,
Nesta luta, esta agonia,
Song and cry of joy,
Canto e choro de alegria,
I am happy and miserable.
Sou feliz e desgraçada.
What is yours, my chest,
Que sina a tua, meu peito,
That you are never satisfied,
Que nunca estás satisfeito,
That you give everything ... and you have nothing.
Que dás tudo... e não tens nada.
What is yours, my chest,
Que sina a tua, meu peito,
That you are never satisfied,
Que nunca estás satisfeito,
That you give everything ... and you have nothing.
Que dás tudo... e não tens nada.
In the frozen solitude,
Na gelada solidão,
That you give me heart,
Que tu me dás coração,
There is neither life nor death:
Não há vida nem há morte:
It is lucidity, folly,
É lucidez, desatino,
To read at the destination itself
De ler no próprio destino
Without being able to change his luck ...
Sem poder mudar-lhe a sorte...
It is lucidity, folly,
É lucidez, desatino,
To read at the destination itself
De ler no próprio destino
Without being able to change his luck ...
Sem poder mudar-lhe a sorte...